Меню сайта
Календарь
Наш опрос
Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
Переведенные статьи с английского на русский
Переведенные статьи с английского на русский — проблемы перевода текстаВсё лучшее в Рунет приходит с Запада. Так принято считать. Англоязычный сегмент интернета развивается быстрее. Лучшие новшества, технологии, новинки SEO сначала появляются у них, затем, с некоторой задержкой, внедряются у нас. Поэтому всегда востребованы переведенные статьи с английского на русский. Владельцу любого сайта хочется первым сообщить, что нового «за бугром», но жаль переводить статьи за деньги, оплачивая услуги переводчиков. Порой доходит до абсурда. На блогах размещают скверный машинный перевод с нелепо сформулированными предложениями. Неважно, что пользователю приходится напряжённо вчитываться, чтобы вникнуть в смысл. Для чего забота о читателе, если основные задачи:
Зачем осваивать умение, как переводить статьи с английского на русский. Проще выполнить 4 действия: скопировать статью; бросить в онлайн переводчик; скопировать перевод; опубликовать у себя на блоге.
Особенности перевода текстаПереводами должны заниматься специалисты, хорошо знающие язык и тематику, в которой специализируются. С английского (и с любого иностранного) на русский следует переводить органично, понимая подлинный смысл, но не механически и дословно. Переводная статья имеет ряд особенностей. В конце материала всегда ставится ссылка на первоисточник, указывается подлинный автор. Если в тексте оригинала есть ссылки, картинки, инфографика, видео, их обязательно сохраняют, без них смысл теряется. Когда перевод поручается специалистам, знающим язык и особенности перевода текста, заметно улучшаются показатели сайта, пользователи с удовольствием комментируют, репостят контент в социальных сетях. Грамотно выполненный перевод — удачная инвестиция в развитие и успех своего проекта. Стоимость перевода разная. Приведённые ниже цифры являются более чем скромными. Как быть, если постоянный заказчик просит переводить статьи за деньги? Или хочется быстро наполнить свой сайт переводными текстами, легко решая проблему, где взять контент? Любая переводная статья будет уникальной, если её ещё не переводили 3786 раз. Ссылка на иностранный источник придаст статус проекту, повысит авторитет автора. Как переводить статьи с английского на русский — инструкция для копирайтераИнструкцию используют при переводе с других языков. 1. Выбор темыТематика переводной статьи должна соответствовать тематике блога. Выбирается любая тема, под которую ищутся материалы на англоязычных сайтах. 2. Подбор ключейВыбирается один основной низкочастотный ключ и 2-3-4 дополнительных. Второстепенные ключи можно подобрать позже, после перевода. Основной ключ переводится на английский и вводится в строку поиска целиком или вставляется 1-2 среднечастотных слова из основного ключа. 3. Выбор статьи для переводаПросматривается страница выдачи текстов, релевантных запросу, из неё выбирается статья или несколько, из которых компонуется новый текст. В первом варианте проще указать ссылку на оригинал и позаимствовать картинки из статьи-оригинала. Выбирая материал для перевода, можно ориентироваться на показатели популярности сайта: PR, Alexa. В этом поможет плагин RDS, установленный в браузере. 4. Машинный переводСамый простой вариант — использовать Гугл переводчик https://translate.google.ru/. Исключительная простота, мгновенный результат. Оба текста перед глазами, можно проверять перевод отдельных фрагментов и сравнивать с оригиналом. Если в браузере установлен плагин, он поможет легко просмотреть страницу на русском и оценить текст на предмет пригодности. Хороший помощник lingualeo.com . Приложение устанавливается в браузере, а регистрация на сайте открывает доступ к обучению. Другие варианты онлайн перевода: Яндекс Переводчик http://translate.yandex.ru/; Translate.ru; Systranet.ru. Или использование программ, установленных на компьютер: Promt, QTranslate, Pragma, Dicter и другие. 4. РедактированиеПроблемы перевода текста возникают неизбежно:
Перечисленные особенности перевода текста необходимо учитывать, тщательно вычитывать и редактировать каждое предложение. Профессионалы считают: намного легче переводить статьи самостоятельно, чем корректировать машинный перевод. Они правы, но такой вариант приемлем лишь для знатоков. Электронные переводчики — вынужденная мера для всех остальных людей, которым требуется переводной контент. Статьи проекта «Работа копирайтером» подсказывают, как создавать контент для сайтов:
|